본문 바로가기
대학 동아프리카어전공 학습 내용 정리/이론 - 아프리카에 대한 이해

[스와힐리어 번역] 한국의 음식 광고를 케냐 현지화하기 프로젝트 - 시작부터 결과까지

by 여정 N년차 필립킴 2026. 6. 27.
반응형
SMALL

*스와힐리어 번역 수업에서 학기 말 프로젝트로 뉴스, 기사, 광고, 소설, 시, 뉴스 등 여러 매체 중 하나를 고르고, 스와힐리어 매체를 한국어로 번역을 하던가 아니면 반대로 한국어 내용을 스와힐리어로 번역하던지 둘 중 하나의 작업을 선택해서 번역 결과물을 완성해서 발표하는 것이 프로젝트 목표였다. 그 과정과 결과를 함께 공유하려고 한다.

 

1.  번역 매체, 대상 설정 => 자료조사 & 발표 (26.05.07.)

*원래는 2~3개 정도의 스와힐리어 소설을 한국어로 번역하고 소설 간 특징을 비교해보려고 했는데, 너무 단순한 작업 같아서 보다 우리 생활과 더 밀접한 매체를 선택하기로 결정하였다. 그래서 '광고'로 결정하게 되었고, 스와힐리어 광고를 한국어로 번역하는 것은 큰 수요가 없을 것 같아 보다 실용성과 현실성을 고려하여 한국 광고를 스와힐리어로 번역하는 작업을 하기로 결정했다.  

 

*특히, 한국 광고 중에서도 '음식'광고를 대상으로 하였고, 그 이유는 K-문화, K-컬쳐의 영향로 인해 아프리카에서도 한국 음식에 대한 호기심과 수요가 꽤 있었기 때문이다. 특히, 동아프리카 국가 중 케냐를 현지화 타깃으로 정했는데, 이는 케냐에 아무래도 젊은 층이 많고, SNS와 같은 디지털 서비스 이용자 층이 상대적으로 많은 국가이기 때문이다. 

 

*음식 중에서도 '팔도'회사의 '팔도비빔면'을 광고 대상으로 삼았다. 그 이유는 농심의 신라면이나, 삼양의 불닭볶음면 같은 제품의 경우 매워서 호불호가 갈릴 수 있지만, 팔도비빔면 같은 경우에는 크게 호불호가 갈리지 않을 것 같다는 생각이 들었기 때문에 선택을 하였고, 비빔면이라는 제품이 동아프리카 사람들에게는 이미 다른 브랜드 (Indomie, nala noodles)들을 통해 이미 익숙한 상태이기 때문에 시장 경쟁력면에서도 현실적으로 나쁘지 않을 것 같다라는 생각이 들었다. 구체적인 것은 아래 ppt자료에 나와있다. 

 

*당시 졸업논문도 함께 준비를 했었기에, ppt의 디자인보다는 내용에 충실하자는 생각이었다. 그래서 최대한 ppt자료는 심플하게 핵심 내용과 사진 자료 위주로 구성했고, 내용의 전달성에 집중을 하여서 어떻게 쉽게 이해를 시킬 수 있을까에 초점을 맞추었다. 시간이 없어 대본은 따로 만들지 않고, ppt를 만들면서 말로 설명하서 즉석에서도 바로 말할 수 있게 연습을 했던 것 같다. 오히려 대본 같이 딱딱하지 않아서 자연스러운 느낌은 있었지만 조금 당황할 때는 머뭇거렸던 적도 있었던 것 같다. 

 

*광고 영상은 AI로 짧게 만든 상태였다. 각 광고 가사에 맞는 컷씬을 제작해달라고 했고, 그것을 이어서 영상으로 만들어달라고 했는데 원하는대로 잘 되지 않았다. *무단배포는 법적으로 처벌 받을 수 있습니다. *개인공부용도로만 사용해주시기 바랍니다.

스와힐리어번역_한국의 음식광고를 캐냐 현지화하기_202000786_김영진 (1).pdf
1.30MB
수정 전 짧은 광고 영상 (1).zip
5.72MB

 

2. 발표 후 피드백 반영 (26.05.08. ~ 05.21.)

 

*발표 후 교수님께서 내용적인 면에서 구체성이 있고, 설득력과 타당성 (현실성)도 있으며 열심히 한 흔적이 보였다고 긍정적으로 피드백을 해주셨다. 현지에서 생활하시다가 오신 교수님에 의하면, 실제로 한국 라면이 수출은 되고 있지만, 현지에서 따로 광고를 하고 있지는 않아 파급력이 약하고 시장 점유율이 아직은 낮다라고 얘기를 해주셨다. 현실성을 제대로 반영하고 싶었는데, 현지 조사를 한 것 같아 다행이라고 생각이 들었다.

 

*개선해야할 사항으로는 광고 가사의 운율감과 리듬을 조금 더 살리면 좋겠다는 의견을 주셨고, 아직 미완성된 광고 영상을 AI를 이용해서 결과물로 제출했으면 좋겠다고 피드백을 주셨다.

 

*2주 동안 가사 수정과 영상 초기 작업을 하였고 우선적으로 수정된 가사를 반영한 ppt자료를 제출하였다. 그리고 이를 바탕으로 보고서 또한 작성해두었다!  *무단배포는 법적으로 처벌 받을 수 있습니다. *개인공부용도로만 사용해주시기 바랍니다.

[PPT]_한국의 음식광고를 케냐 현지화하기 프로젝트(피드백 반영 수정본)_202000786_김영진 (3).pdf
1.90MB
[보고서]_한국 음식 광고의 케냐 현지화 방안 보고서_202000786_김영진 (2).pdf
0.14MB

 

3. AI를 이용한 영상 제작 - 최종 결과물 완성 (~26.05.24.)

 

*광고 가사의 경우 스와힐리어 전통 시 형식 3요소를 반영하여 최대한 운율감을 살리려 노력했고, 현지 봉고 플라바 노래의 특징 또한 살리려고 노력했다. 수정된 광고 가사를 바탕으로 다시 컷씬을 만들고, 그것을 영상으로 다시 제작하였다. 최종 결과물은 교수님께 따로 제출하였고, 유튜브에도 업로드를 하여 일부 공개를 해두었다.

 

*시간이 많지 않아서 급하게 만든 감이 없지 않아 있고, 영상 씬의 음악이나 리듬이 잘 맞지 않아서 어려움을 겪었다. 아래는 내가 만든 최종 영상을 업로드 유튜브 링크이다. 많이 부족하다. 

 

채널명: Paldo Kenya (일부 공개)

Original 버전 - https://youtu.be/MRDVvc1Wz7A  

Fun 버전 - https://youtu.be/G5Hmy8OY-LE

Dance(challenge) 버전 - https://youtu.be/LLz7Zh2CVjk

 

4. 셀프 피드백

 

*어떤 것이든 하나에 몰두 하고 최선을 다하면, 반드시 얻을 게 있다는 점을 다시 한번 느꼈다. 그리고 두려움과 어려움의 과정을 극복하고 나면, 내 스스로가 한 단계 더 성장해 있는 모습을 발견할 수 있고, 더 나아가 희열감 (찐 행복, 뿌듯함, 만족감)을 느낄 수 있다는 것이 매우 기분 좋은 일이었다. 내가 주어진 일을 '치열하게 독하게' 해보는 것도 좋은 것 같다!

 

*지금 생각해보니, 음악을 따로 suno나 이런 곳에서 만들고, 영상을 따로 만들어서 합쳤으면 더 자연스럽고 훨씬 더 질이 좋은 결과물이 나왔을텐데 그것을 생각하지 못한 것이 아쉬웠던 것 같다. 시간이 나면 다시 시도 해보는 것으로 하자! 

 

*광고의 경우, 내가 가장 중요하게 생각했던 것이 바로 '현지화(localization)'와 '현실성'이었다. 어떠한 대상을 현지화 하기 위해서는 그 나라에 사는 사람들의 문화나 사회적 배경을 잘 이해하는 것이 굉장히 중요하다고 생각이 들었다. 또한 광고 대상이 잘 팔리기 위해서는 현실성을 반드시 고려해야하는데, 그렇기 위해서는 현지 시장에 입점해있고 많은 점유율을 가지고 있는 경쟁 브랜드를 분석해봄으로써, 기존 제품과 어떻게 차별화를 할 수 있을까를 고민하는 것이 굉장히 중요하다고 느꼈다.

 

*어떠한 매체든, 결국에는 현지의 '맥락'을 제대로 반영해서 번역을 하는 것이 가장 중요하다는 점을 알게 되었다!

 

 

끝. 

반응형
LIST